Tłumaczenia utworów

Tu dyskutujemy tylko o Iron Maiden

Moderator: Administracja i Moderacja SanktuariuM

warlOck!
-#Charlotte
-#Charlotte
Posty: 5
Rejestracja: czw cze 01, 2006 1:08 am
Skąd: Lublin

Tłumaczenia utworów

Post autor: warlOck! »

Nie mam pojęcia, czy taki temat istnieje, ale jeśli nie, to warto go założyć ;) Jak do tej pory przetłumaczyłem tylko jeden utwór Maidenów, ale postaram się wrzucić tu z czasem dużo więcej.

Iron Maiden - Taniec Śmierci (Dance of Death)

Opowiem wam mrożącą krew w żyłach historię o tym, co widziałem
Gdy pewnej nocy, wypiwszy nieco, po moczarach się błąkałem

Wędrowałem tak, podziwiając blask księżyca, wpatrując się w gwiazdy
Nie świadom tego, co bacznie obserwowało mój ruch każdy

Przerażony padłem na kolana, gdy coś wybiegło zza drzewa nagle
I zabrało do straszliwego miejsca, gdzie z łask wypadłem

Przyzwali mnie, bym dołączył do tego tańca umarłego
Kroczyłem w sam środek kręgu ognistego

Czas jakby się zatrzymał, sparaliżował mnie strach, lecz wciąż iść chciałem
A całun płomieni nie robił mi krzywdy, gdy po rozżarzonych węglach stąpałem

Poczułem się jak w transie i dusza opuściła me ciało
Gdyby tylko ktoś mógł być świadkiem tego, co się stało

Bawiłem się i skakałem, wtórując w śpiewie tym ze śmiercią w oczach
Martwym postaciom, nieumarłym powstałym z piekieł ochoczo

Gdy tańczyłem tak ze zmarłymi, ma dusza śmiała się ze mnie, rycząc doniośle
A moje martwe ciało tańczyło w kręgu śmierci podniośle

Nadszedł czas, by zespolić się ponownie. Dusza wstąpiła w me ciało.
Nie wiedziałem, czy żyję, czy też nie. Inni zaś przyłączyli się do mnie śmiało.

Jakimś cudem doszło do potyczki, zdało się, że zważać na mnie przestali
Skorzystałem z okazji i uciekłem, gdy wzrok odwracali

Pędem rzuciłem się do przodu, nie oglądając się, mknąc niczym wiatr po niebie
Bo odwagi starczyło jedynie na patrzenie przed siebie

Kiedy czujesz, że twój czas nastał, powinieneś być gotów
Pożegnaj wszystkich po raz ostatni. Wypij coś i modlitwę odmów

Gdy śpisz w swym łożu, by modlitwy Bogu zanosić
Budzisz się ze snu, by zmarłych do tańca prosić
Gdy śpisz w swym łożu, by modlitwy Bogu zanosić
Budzisz się ze snu, by zmarłych do tańca prosić

Po dziś dzień nie wiem, dlaczego przeznaczono mi ocalenie.
Lecz nie zatańczę już z nikim, aż do chwili, gdy od śmierci otrzymam zaproszenie.

(c) warlOck!
____________________
Zakradło się tu kilka częstochowskich rymów (ale dzięki temu tłumaczenie jest w 90% zgodne z oryginałem, dodałem od siebie dosłownie kilka wyrazów :)), rytmika ostro zaburzona, miłego czytania ;)
iEvE
Administratorka
Administratorka
Posty: 4000
Rejestracja: czw cze 09, 2005 8:16 pm
Skąd: Elm Street 1428

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: iEvE »

Ja przetłumaczyłam chyba do 7th sona włącznie. Ale nie wiem czy kogoś interesują moje wypociny;].
Ale na Głównej są juz tłumaczenia.
warlOck!
-#Charlotte
-#Charlotte
Posty: 5
Rejestracja: czw cze 01, 2006 1:08 am
Skąd: Lublin

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: warlOck! »

Where eagles dare = Tylko dla Orłów
:D :D
Ostatnio zmieniony czw cze 01, 2006 12:18 pm przez warlOck!, łącznie zmieniany 1 raz.
Matek
-#Nomad
-#Nomad
Posty: 5477
Rejestracja: pn maja 02, 2005 3:17 pm

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: Matek »

a rtth II są tłumaczenia :P ale śmieszne nieco bywają czasami :lol:
S1MON
-#Nomad
-#Nomad
Posty: 5214
Rejestracja: pt sie 20, 2004 11:12 pm
Skąd: South Park

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: S1MON »

Ewka dziewka :rocx :laugh
iEvE
Administratorka
Administratorka
Posty: 4000
Rejestracja: czw cze 09, 2005 8:16 pm
Skąd: Elm Street 1428

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: iEvE »

Te tłumaczenia na Sankt. tez mi się średnio podobają, nie lubie jak ktoś utwory tłumaczy próbując to zrobić conajmniej lirycznie. Lirycznie to jest w oryginalne. Chyba że ktoś jest pisarzem i potrafi.
Awatar użytkownika
tenebrosa
-#Prodigal son
-#Prodigal son
Posty: 35
Rejestracja: wt mar 07, 2006 10:31 pm
Skąd: Świdnik

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: tenebrosa »

warlOck! pisze:Jak do tej pory przetłumaczyłem tylko jeden utwór Maidenów
Heh, ja przetłumaczyłam całą DoD swego czasu, zaraz po tym jak wyszła. Nawet nie wiem gdzie te tłumaczenia mam, ale pewnie są bardzo, bardzo kiepskie - wtedy byłam w pierwszej klasie LO, teraz już jestem absolwentką po klasie z rozsz ang i na pewno bym wiele w nich pozmieniała. Może kiedyś coś tu wyślę, choć to nastąpi raczej po moim powrocie do Polski, czyli we wrześniu :wink:
EvE pisze:nie lubie jak ktoś utwory tłumaczy próbując to zrobić conajmniej lirycznie. Lirycznie to jest w oryginalne
Lirycznie może być i w tłumaczeniu, ale nie zawsze jak w oryginale są rymy, to w tłumaczeniu też muszą być. Czasami lepiej wychodzi, gdy tłumaczenie jest czymś na wzór wiersza białego - to tak z różnych obserwacji (że sobie pozwolę jako przyszła [mam nadzieję] studentka lingwistyki na taką drobną warsztatową uwagę).

PS. Witam krajana na forum, WarlOck! :!: :D :beer
...Living on a razors edge, balancing on a ledge...
Norx
-#Prisoner
-#Prisoner
Posty: 116
Rejestracja: pt wrz 30, 2005 9:35 pm
Skąd: Gliwice

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: Norx »

Świetne tłumaczenie warl0ck :beer oby takich więcej
Awatar użytkownika
Abstract
-#Clansman
-#Clansman
Posty: 4434
Rejestracja: pt cze 03, 2005 10:16 am
Skąd: Sosnowiec

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: Abstract »

naprawdę jedno z lepszych i cekawszych tłumaczeń. Często jak czytam inne tłumaczenia to nazabrdzo wiem o co chodzi ,a tu wszystko jasne :rocx
warlOck!
-#Charlotte
-#Charlotte
Posty: 5
Rejestracja: czw cze 01, 2006 1:08 am
Skąd: Lublin

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: warlOck! »

Iron Maiden - Zaklinacz Deszczu (Rainmaker)

Włócząc się po pustyni w poszukiwaniu prawdy
Usłyszałem wezwanie niebiańskiego chóru
Przeczuwałem, żę odtąd me życie potoczy się inaczej
Kierując wzrok w jałowe słońce

Dobrze znam twój ból i marzę o deszczu spadającym na liście
Wady naszego życia są niczym szczeliny w ziemi
Zanikają i zmywają się

Mówisz, że możemy wywołać deszcz, dokonać zmian
Twierdzisz, że jesteśmy w stanie otrzeć łzy
Mówisz, że możemy wywołać deszcz, dokonać zmian
Twierdzisz, że jesteśmy w stanie otrzeć łzy

Dobrze znam twój ból i marzę o deszczu spadającym na liście
Wady naszego życia są niczym szczeliny w ziemi
Zanikają i zmywają się

Mówisz, że możemy wywołać deszcz, dokonać zmian
Twierdzisz, że jesteśmy w stanie otrzeć łzy
Mówisz, że możemy wywołać deszcz, dokonać zmian
Twierdzisz, że jesteśmy w stanie otrzeć łzy

Mówisz, że możemy wywołać deszcz, dokonać zmian
Twierdzisz, że jesteśmy w stanie otrzeć łzy
Mówisz, że możemy wywołać deszcz, dokonać zmian
Twierdzisz, że jesteśmy w stanie otrzeć łzy

Dobrze znam twój ból i marzę o deszczu spadającym na liście
Wady naszego życia są niczym szczeliny w ziemi
Zanikają i odchodzą w dal!


Iron Maiden - Żadnych Kłamstw (No More Lies)

Widzę zachmurzone niebo
Nie ma czasu by się przygotować
I ocalić stracony horyzont
Lecz nie odczuwam żalu
Może kiedyś powrócę, aby wieść nowe życie
Kto wie, jaki przybiorę kształt
Otrzymam jeszcze jedną szansę

Bezwstydny czas upływa szybko
Zamiast dążyć do konkluzji
Sprawia, by me życie wygasło
Lecz nikt mnie nie zatrzyma

Czas upłynął
Ale jest jeszcze tyle do zrobienia
Powracam, by spróbować ponownie
Obym doczekał dnia, gdy nie będzie...

Żadnych kłamstw!

Siedzą przy mym stole
Przechwalają się, pijąc wino
Ich czas, podobnie jak mój, upłynął
Lecz nie zdają sobie z tego sprawy
A wystarczyłoby jedno ostrzeżenie
Kiedy śpisz głęboko
Przed niczym się nie skryjesz
Gdyż cię obserwuję

Zegar się śpieszy, już pora
By wyjaśnić bogatą przeszłość
Me życie ma teraz cel, nadszedł czas
By powrócić do domu

Żadnych kłamstw!

Bezwstydny czas upływa szybko
Zamiast dążyć do konkluzji
Sprawia, by me życie wygasło
Lecz nikt mnie nie zatrzyma

Czas upłynął
Ale jest jeszcze tyle do zrobienia
Powracam, by spróbować ponownie
Nie mów mi, że to koniec...

Żadnych kłamstw!
Xanathos
-#Prisoner
-#Prisoner
Posty: 133
Rejestracja: śr sty 18, 2006 11:55 am
Skąd: Out Of The Silent Planet

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: Xanathos »

warlOck! - genialne tłumaczenia, dzięki szczególnie za Rainmakera! Kiedyś sam sobie przetłumaczyłem ten utwór, lecz moja wersja nie dorasta do pięt twojej :]
warlOck!
-#Charlotte
-#Charlotte
Posty: 5
Rejestracja: czw cze 01, 2006 1:08 am
Skąd: Lublin

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: warlOck! »

Za jakiś czas wrzucę tu pozostałe kawałki z DoD i postaram się przetłumaczyć coś z BNW, bo chyba tylko te są wybrakowane :)
Awatar użytkownika
Lifthrasil
-#Wrathchild
-#Wrathchild
Posty: 93
Rejestracja: ndz kwie 30, 2006 12:15 pm

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: Lifthrasil »

Warlock, załącz sobie płytę i pisz od razu tutaj :wink:
Qba666
-#Long distance runner
-#Long distance runner
Posty: 860
Rejestracja: ndz maja 21, 2006 4:08 pm

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: Qba666 »

Warlock moglbys sie pokusic o prztlumaczenie tego wstepu do DOD z koncertow. :wink: :D
Awatar użytkownika
Abstract
-#Clansman
-#Clansman
Posty: 4434
Rejestracja: pt cze 03, 2005 10:16 am
Skąd: Sosnowiec

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: Abstract »

a potem BNW :)
BartSmith
-#Long distance runner
-#Long distance runner
Posty: 837
Rejestracja: pn mar 21, 2005 11:16 pm
Skąd: Gniezno

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: BartSmith »

Qba666 pisze:Warlock moglbys sie pokusic o prztlumaczenie tego wstepu do DOD z koncertow. :wink: :D
Tam był taki cytat:

"There are more things in heaven and earth,
Than are dreamt of in your philosophy."


To jest cytat z Hamleta W. Shakespeare'a: http://www.enotes.com/shakespeare-quote ... th-horatio

Ja bym to tłumaczył tak:
"Jest więcej rzeczy w niebie i na ziemi niż może ci się zdawać." lub dosłownie, że "...niż mogą Ci się śnić w Twojej filozofii".
Ximinez
-#Trooper
-#Trooper
Posty: 468
Rejestracja: pt kwie 14, 2006 11:05 am
Skąd: ze Frosłafia

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: Ximinez »

Nie prościej byłoby wziąść w łapki jakieś dobre polskie tłumaczenie książki? :D
Ostatnio zmieniony śr cze 07, 2006 11:15 am przez Ximinez, łącznie zmieniany 1 raz.
iEvE
Administratorka
Administratorka
Posty: 4000
Rejestracja: czw cze 09, 2005 8:16 pm
Skąd: Elm Street 1428

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: iEvE »

W popularnych przekladach to jest jakoś tak: "co się nawet waszym filozofom nie śniło " ale nie jestem pewna czy chodzi o ten fragment.
BartSmith
-#Long distance runner
-#Long distance runner
Posty: 837
Rejestracja: pn mar 21, 2005 11:16 pm
Skąd: Gniezno

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: BartSmith »

Pewnie tak. Cieżko takie zdania tłumaczyć, gdyż pasuje wiele...
Awatar użytkownika
Abstract
-#Clansman
-#Clansman
Posty: 4434
Rejestracja: pt cze 03, 2005 10:16 am
Skąd: Sosnowiec

Re: Tłumaczenia utworów

Post autor: Abstract »

... coś się nawet filozofom nie śniło?
ODPOWIEDZ